måndag 19 oktober 2009

TV4 och undertexterna

Känner ni till TV4? Jo, det tror jag nog. Det är de som ständigt lanserar kampanjer mot rasism och arrangerar storslagna galor till förmån för utsatta folkgrupper över hela världen. TV4 är en lite mer medmänsklig kanal - inte lika cynisk som genomkommersiella TV3 eller Kanal 5, och inte lika fin i kanten som den statliga televisionen.

I TV4 är allt rosenrött, softat och tonsatt med småputtrig, intetsägande hissmusik.

Frågan är varför denna TV-kanal, som strävar så förtvivlat efter att förknippas med välgörenhet och som stoltserar med sin gyllene postkodgloria, plötsligt bestämmer sig för att medvetet sabotera situationen för en hel yrkesgrupp.

Jag ska berätta hur TV4 går till väga när de förstör för en hel yrkeskår och väljer att aktivt gå in och försämra de texter som ändå är Sveriges mest lästa. Hör upp nu TV-bolag och andra stora företag som vill ställa sina trogna leverantörer på bar backe och försämra kvaliteten på sina produkter, för här kommer TV4-metoden:

TV4 anlitade en gång i tiden tre olika undertextningsleverantörer. Man får förmoda att det var en trygghet för TV-kanalen att inte satsa allt på ett kort. TV4 växte med tiden och ynglade av sig i ett antal systerkanaler (TV4+, TV400, TV4 Guld, TV4komedi, TV4 Film och TV4 Sport), varför de tre undertextningsbyråerna var tvungna att anlita många frilansande undertextare - ett släkte som ofta tar sig an brådskande uppdrag mot allt sämre ersättning, och som dessutom ofta utsätts för kritik av vanligt folk som tror sig vara experter eftersom de kan se på "Simpsons" utan undertexter och "fattar allt" - för att kunna texta sin del av fyrans digra utbud.

En dag kläckte TV4 en plan. Man kom på att man kunde spela ut de tre undertextningsföretagen mot varandra. Man begärde in offerter och gav företagen en chans att "bjuda under" de andras arvoden, som på en fattigauktion. Den som begärde den lägsta ersättningen för en undertext skulle få förmånen att översätta hela TV4:s produktion. Det är kanske så det går till på marknaden, men TV4 har ett ansvar som folkbildare att leverera så bra undertexter som möjligt, och det får man inte genom att pressa priserna. Man får vad man betalar för.

Det företag som "vann" har valt att inte anlita några av de undertextare som jobbade för de två företag som miste sitt kontrakt med TV4. Med andra ord står nu väldigt många rutinerade undertextare utan jobb, som direkt följd av TV4:s taktiska utspel.

Avtalet med TV4 kommer förmodligen att leda till enformigare arbetsuppgifter och lägre ersättning för det vinnande företaget. Den låga prisnivå man har erbjudit TV4 innebär att marginalerna måste pressas som aldrig förr. Företagets beklagliga praktik med "andraöversättningar" - program som transkriberas och tidkodas utomlands - medför att den svenska undertextaren bara får göra en del av jobbet och bara får halva ersättningen. Lägre ersättning innebär stress och mindre tid att lägga på varje översättning.

Att undertexternas kvalitet blir lidande spelar mindre roll, i alla fall för TV4. Det enda man är intresserad av, tycks det, är att få ner priserna och att stänga ute så många erfarna undertextare som möjligt från arbetsmarknaden.

TV4 har valt att med en handvändning offra undertextare som har slitit för dem i många år. De har ställt upp på sista-minuten-jobb och tillbringat helger och kvällar med att översätta och texta deras mysprogram och pseudodokumentärer. Det är tragiskt att deras slit, kunskap och erfarenheter är värt så lite för TV4, och det är tragiskt att texterna, som tillhör några av landets mest lästa, nu riskerar att försämras.

Om ni märker en försämring av TV4:s undertexter uppmanar jag er att höra av er till TV4:s tittarombudsman:
tittarombudsmannen@tv4.se
http://www.tv4.se/to

fredag 16 oktober 2009

Bloggfasoner

Jag får verkligen inte pli på de olika teckensnitten (tre olika teckensnitt i tre olika inlägg). Jag hoppas att jag kan ändra det så småningom.

Forskning om diskurspartiklar

Eller småord som de också, typ, kallas. De används ju rätt ofta i engelskt talspråk där, tja... "well" är nog det vanligaste.

http://www.gp.se/nyheter/goteborg/1.226148-hon-forskade-sex-ar-pa-smaord

Artikel publicerad i Göteborgsposten 16 oktober, 2009.

I undertexter undviker jag gärna småord som "well", "like" och liknande om det inte är viktigt för berättelsen. Om en person säger "Do you love me?" och den som ska svara tvekar genom att säga "Well...". Då kan man ta in ett "Tja..."

Obama vill ha maskinöversättning

Enligt den här länken vill Obama satsa på maskinöversättning för att förbättra kommunikationen och handeln mellan olika länder. American Translators Association var inte sena med att skicka ett brev till presidenten där de slog huvudet på spiken varför maskinöversättning (dvs. gjord av datorer) aldrig kan ersätta mänsklig:

The reason is simple: Computers cannot translate effectively - that is, they cannot entirely convey meaning from one language to another - because computers are logical and real human languages are not.
Hela brevet finns i en PDF här.

Det stämmer ju. De flesta maskinöversättningar blir förfärliga. Nej, alla maskinöversättningar blir förfärliga. Igår ändrade jag tillbaka min youtube-sida till engelska, för att Youtube envisades med att översätta mina sökresultat till svenska. Visserligen fanns det en knapp för att visa original på varje sökresultat, men ingen inställning för att skippa maskinöversättningen helt och hållet.

Dagens tabbe (återgiven med tillåtelse):

"We have to call the old bill." = "Vi måste ringa gamle Bill."

Engelskan kan ha en del lustiga uttryck, omskrivningar för polis. Det har svenskan också: Farbror blå, snuten, grisarna (lite väl nedsättande kanske) eller varför inte "aina"?

torsdag 15 oktober 2009

Premiärinlägg

Hej! Den här bloggen ska handla om svenska undertexter på TV och de som jobbar med dem. Fler än jag kommer att skriva och i vissa fall kommer skribenterna att använda pseudonym. Varför? Eftersom många frilansare är oroliga för att bli av med sina uppdrag om de diskuterar känsliga ämnen i en blogg.

Själv är jag relativt ny i branschen. Jag har undertextat 200 program av skiftande slag under ett och ett halvt år.

Bloggen ska ta upp flera olika saker, men det här är väl de viktigaste punkterna:

  • Öka kvalitén på svenska undertexter. Som jag har förstått det har arvodena sänkts på undertexter under en lång tid. Få tittare klagar på kvalitetsförsämringen av undertexterna som syns på TV, och det vill vi ändra på.
  • Ta upp våra bästa (Dagens ros) och sämsta (Dagens tabbe) översättningar för att visa vad vi kämpar med varje dag.
  • Vi vill uttrycka våra åsikter utan att riskera att förlora klienter. Just nu vågar ingen höja rösten mot de dåliga arvodena och den allmänna kvalitetsförsämringen. Folk är helt enkelt rädda att bli utan jobb.
Vi börjar med dagens tabbe, en av mina egna:

Det är viktigt med research (efterforskning)för undertextare. Är man det minsta osäker på vad en sak kan betyda, måste man slå upp det. Det kanske låter banalt, men det är när man är ovetandes om sina fel som de fulaste översättningarna kommer dit. I ett program kallade jag genomgående staden Sydney för "Sidney". Jag tänkte inte ens på det. Jag övervägde inte ens att det var felstavat.

En gång gjorde jag en riktigt ful direktöversättning också: "...in the good old days" översattes till "...i de gamla dagarna". Usch, jag ryser när jag ser det nu. "På den gamla, goda tiden" hade dugit alldeles utmärkt.

Inga rosor än, men det bistår säkert andra skribenter med.