söndag 8 november 2009

Artikel i Helsingborgs Dagblad 091108

Man blir beklämd när man läser artiklar som denna: http://hd.se/kultur/aasa-sandell/2009/11/08/att-saetta-sig-oever-originalet/
Jag såg att det var några som hade gett sina kommentarer till henne. De som inte vill skriva där, får gärna kommentera artikeln här.

Är det verkligen så att vi svenskar är så bra på engelska som många tycks tror? Som undertextare märker man snabbt hur svårt det är att höra allt som sägs (man måste då och då be kollegor och andra om lyssningshjälp), hur lätt det är att missuppfatta vissa ord och hur många ord man trots gedigen utbildning och många år i branschen måste slå upp. Och även hur man ofta väger ord, synonymer, för att fånga rätt nyans.

Och vad anser ni om hennes syn på att behålla ord som "fuck you" och "couz" oöversatta? Jag kan nog gå med på att många svenskar förstår "fuck you", men "couz"...?

Jag reagerar på att artikelförfattaren på nåt sätt verkar acceptera att vårt yrke är underbetalt och ska gå fort. Men ändå kräver hon, som alla, en acceptabel nivå på resultatet. Hon kanske skulle skriva en uppföljande artikel om undertextningsbolag och tv-kanaler som dumpar marknaden och orsakar detta, som nämndes i en av kommentarerna. Och lägga till att vi som grupp gärna ser att folk kritiserar undermåliga texter, men att de då ska vända sig till tv-kanalernas klagomurar. Det finns en lista med adresser i bloggens högerspalt.

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar