söndag 1 november 2009

Research

Ett av de vanligaste felen en översättare/undertextare kan göra är att man helt enkelt översätter en sak som blir helt obegripligt för att översättaren inte har kollat upp vad det betyder och går på känsla istället.

När jag började översätta lovade jag mig själv att alltid kolla upp det jag var det minsta osäker på. Jag märkte relativt fort att det inte räckte med en ordbok för att få reda på alla konstiga begrepp man kom över. Jag har varit i kontakt med rallyförare för kartläsningstermer, cricketklubbar för matchtermer och till och med ett buddhistcenter för att få reda på vad de kallade "interdependent origination" på svenska. (Den tolvdelade orsakskedjan.) I många fall fanns det en svensk term, men till exempel i cricket används uteslutande de engelska termerna för olika regler och företeelser.

Då och då märker man att undertextaren inte har haft någon koll på det denne översätter utan har antingen gjort en direktöversättning eller missförstått totalt. Blackmail blir svartpost och liknande.

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar